生存中央/綜合報導
有些美語名字特別,假設翻譯不到位的話機會會鬧大笑話,有來自網路上的朋友們在PTT上發文,分享本身在中國看到的車子品牌「CHANGAN」,顛末他反覆的發音後,卻只能叫「欠幹」讓他非常的狐疑。
該來自網路上的朋友們公開自己想法說出,本身以此之原故任務干係在大陸待了一陣子,但有件事不絕煩惱著他,並貼出一輛品名為「CHANGAN」的車子茫然的公開自己想法說出「怎樣會有一台車雲林徵信社子的品牌叫『欠幹』?」而在克日該名車主也出外遇面解答,讓原PO開心的喝采「原來是『Chang An』長安呀!」
看完完章後,不少來自網路上的朋友們連續不斷的公開向大家表達意見「有笑有推」、「就欠幹還那麼多空話!」但也有人有疑問要求給出解答是原PO的問題「你484不會漢語拼音」、「台灣人看到那名字會天然的用美語的方法發音」、「比起拼音最多是設計問題吧」。
▲這台名叫「長安」的車子,讓來自網路上的朋友們翻譯乾脆歪樓。(圖/翻工商徵信攝自PTT)