FASHION x icon = 超品味生活小物 / 妝點生活 ● 玩味時尚

台職場優質徵信社發言愛徵信公司中英混合 理由揭開祕密

台灣記者朋友葉立斌/綜合報導

你的身邊,有發言時很愛在句中混合英語單字的人嗎?

日前有一段消息視頻,受訪問大眾在一句話中有很多的美語單字,比方「salary沒有increase」、「三明治加個Burger」,令離婚手續來自網路上的朋友們熱烈模仿,像是「I以為39 dollars的combination不絕是放工people每天mor抓姦ning的spirit支柱」、「我早上都要吃誰人breakfast」。當時有自稱該行跡女子的友人說,他是ABC(返國後代),中文本領還不敷好。

就是你服務的公司並非外商公司,而你的同事也並非外洋返國後代或留弟子,但發言是這個樣子,像是「today的行程幫我cancel一下」、「我去confirm一下」。或許你會以為很崇洋媚外,或是「如許發言不累嗎?」但你有想過為什麼嗎?

▲很多商務人士發言愛好中美語混合。(圖/Pixabay)

在外商公司服務多年的Eric以為,很多美語詞彙很難用中文表達,但業界人士一聽就懂。比方「brainstorming」便是一例。他本身曾試著防備如許發言,但很難順暢說出完,且身邊的人誤以為他是中國人。就是中國把英語名詞的界說下得相稱明確。比方:training培訓、baseline基線值、Deadline停止限期。台灣人提到這些詞彙時,反倒很少用中文。

另一個理由是比力輕便。你可以想像,你住旅店前,應該是說「我要Check in」而非「我要治理入停止續」,縱然是美語,櫃檯職員理應一聽就懂。再一個例子:「返國後代」很少人聽懂,說ABC就能包管大多數人可以大概明確了。發言中英混合,大概第一次聽不太順應,但聽久了想必對付瞭解職場更有贊助。

No Comments Yet

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

分類